loader img


Welcome to the world of professional translations.



Translate precisly. Localize smartly. Thrive.



GSM 0048693616437

About KAKO-localize
translation and localization customized

At KAKO-localize we work according to the principle that for a translation to be successful, it should be translated into the native language of the translator. This guarantees that the translated text is natural and customized for the target audience.
​ KAKO-localize is a product of passion and professional experience of its founder - Kamila Kozłowska.

Feel welcome to get to know her better.

"I am the translation enthusiast with over 7 years of experience in the business. I hold Master of Arts degree of the University of Wrocław and I am the graduate of the Postgratuate Studies in Translation and Project Management. I serve as a Translator without Borders, because I believe that language should connect, not divide people, and everyone deserves the chance to communicate successfully with others. My professional path covers the 5-year experience in the translation agency, both as a translator and a project manager, along with many individual projects. Thus, I handle the translation and localization projects without a hitch – in terms of managerial and translation skills. I strongly believe that you and your translation needs are unique and promise that we will treat them as such!"

  • img


  • Translation

    KAKO-localize offers translations within the technical and creative fields.
    We translate content concerning software, IT, apps, construction and plastic injection processes, as well as marketing, personal and professional development and economics content. Throughout the whole translation process, we cooperate closely with our clients and experts in the field in order to exceed all expectations. Thus, our translations are accurate and linguistically impeccable.
    We collaborate with many experts from different fields, allowing us to adjust our offer to the current needs of your company.​

  • Localization and transcreation

    The key to a successful translation is to customize it so that it perfectly suits not only the target market, but also the target reader and user. This is our maxim at KAKO-localize.
    Software localization makes the end-user's experience smooth, while retaining all the functionalities of the source version. End-users may feel more confident using software and apps in their native language. As a result, they are more likely to use localized versions. We translate content with the latest technology, using computer-assisted translation software to facilitate the whole process.
    ​ On clients’ demand we perform language quality assurance (LQA) and software testing in their cloud systems.
    Transcreation is yet another sector of translations, and possibly the most vital in today's marketing world. This is the creative translation and adaptation of slogans or texts that require background knowledge of the cultural and country specifics.
    ​At KAKO-localize we always perform these kinds of translations while maintaining close cooperation with our clients. We create a few versions of slogans, marketing texts and advertisements, from which we pick the ONE that is fully tailored to your needs.

  • Proofreading and verification

    Proofreading and verification are rooted in the very process of translation. At KAKO-localize we provide linguistic and grammatical verification, while also considering the substance of the translated content. We proofread the content in terms of its fluency, readability and transparency.
    For many translation types, the proofreading and verification stages are necessary in order to guarantee the usefulness of the content. This principle particularly applies to printed text, such as leaflets, brochures, catalogues and manuals. For such formats, making corrections after printing may prove to be extremely expensive.

Languages and tools

Aligning ourselves with the maxim of translating exclusively into our native language, we translate mainly from English into Polish. This principle applies to all translations that are to be published. However, we have translated internal company communications or documents from Polish to English. On demand, we provide translations between German and Polish and French and Polish.
At KAKO-localize we use a wide range of CAT (computer assisted translation) tools. Our main tool is SDL Trados Studio. This provides advanced functions for editing and managing projects, such as translations memories (TMs) and lexicons that can be reused in future translations. This means that working on similar projects is easier and quicker, and the content itself is consistent and of the highest quality. We also use MemoQ software and, on demand, we can work with any CAT software of the client’s choice, including SLD Passolo, Across, WordFast, Omega.




Words sell.
The words which sell - sharp, compelling, at the same time carefully considered and balanced, ”tailored” for the target audience.
We know that the core of the successful marketing are the catchy, memorable slogans and texts.
We know that short deadlines and quick turnarounds are crucial in this business.
We also know that each of our clients would like to be recognized. Hence, before commencing the translation project, we encourage our client to share with us the terminology used in their company.
​We adjust the translated text to your requirements and style, creating beautiful, consistent marketing materials which contribute to the success of your company.

Personal and professional counselling


Besides the passion for words, in KAKO-localize are interested in self-development, coaching and professional development issues.
We translate texts, books, reports and training materials for foundations and associations. Having in mind that the translated documents are further utilized as the training materials, we treat them with the due care, translating them meticulously, clearly and conveying the included expertise.
​We often work as a part of a bigger team of translators, collaborating via Google Docs and clients’ servers.

Plastic processing


Living in the environment of plastic moulding specialists, we cannot avoid the contact with their expertise. We simply know the field like the backs of our hands. Therefore, we strive to make it that clear also for your employees, who would use the manuals and technical documentation on a daily basis. Manuals of plastic injections machines or the marketing briefs on your company’s profile? The visit of the key client at your premises? With KAKO-localize you bring your corporate communication to the next, professional level.

Software and IT (applications)


In the savvy-tech, fast-paced world there is no point in avoiding the best available technological solutions. Quite to the contrary – your company can thrive on them. This goal is achieved while the software is customized for the target Polish market. Only then the end user feels at-ease with the software and apps and is more willing to use them.
In KAKO-localize, we have been gaining the vast knowledge in the field for years now. We have worked on the localization projects for the biggest companies, of either the desktop or mobile versions. We are aware of the relevance of consistency in the text throughout the whole software. We know how to make the content work perfectly in the terms of applications’ functionality.



Economic issues are inseparable while running the business or coping with the EU matters.
Does your company need the translation of the whole documents or reports, or maybe you need shorter translations of memos to be published on the company website or Facebook account?



If you have not found the field in which you need to have your content translated, contact us. Together we will discuss our cooperation and create the perfect translation fulfilling your requirements.


  • chef img

  • chef img

    Katarzyna Saranek,
    PR and Social Media Expert

    I cooperated with Kamila Kozłowska in the translation of the marketing content for the Polish company providing the import and export services. Kamila delivered the translations of the import catalogues, issues regarding the custom procedures in Asian countries as well as leaflets and emails targeted towards the foreign markets. Kamila is a trustworthy, professional translator – the content was translated precisely, with due care and deep understanding of the industry merits while meeting the agreed deadline. I can highly recommend her translation services.
  • chef img

    Legal Counsel Adam Reczuch (LLM)
    ​Head of Legal Department of KRONN sp. z o.o.

    Kamila Kozłowska is a reliable translator of legal and economic texts. She precisely translates academic papers and studies subject to the considerable level of complexity. In her translations she applies professional vocabulary and always delivers translated documents on time.
  • chef img

    Łukasz Biega,
    Plastic Injection Moulding Process Specialist,

    I would like to recommend the services of Kamila Kozłowska. In the process of iPlast website translation from Polish to English, Kamila proved to be a reliable, responsive translator and delivered the best-quality content on the short notice. Therefore, I entirely endorse the professional translation services of Kamila Kozłowska.
  • chef img

    IMAGO Foundation

    Kamila Kozłowska was the outsourcer in the process of the book translation published by IMAGO Foundation. We also assigned her the shorter translations concerning the professional counselling field. Both – the cooperation with the translator and the quality of the translations delivered – were top-notch. Kamila is a highly responsive professional who never misses the deadline. If needed, the translations are delivered to tight deadlines without any problems. We can recommend her as a reliable, skilled translator. We would be delighted to assign Kamila Kozłowska further projects.

and quick answers

  • How much does the translation cost?

    The price of the translation depends on the project. To precisely quote the translations, we follow the below principles:
    - We quote based on the quantity of words, not signs, in the source text.
    - We do not charge extra for thigh deadlines

  • What formats do you work with?

    Adobe software formats, Microsoft Office and WWW formats (HTML, scripts etc.). On request, we work with any tool and format.

  • What pairs of languages do you provide?

    Content to be published is translated from English into Polish. If needed, we translate into English; these are mainly internal texts, used inside the company. On demand, we can provide translations from French and German.

Contact Us


Office Address


(0048) 693616437


Międzyleska 3e/37, 50-514 Wrocław