loader img
W górę
img

KAKO-localize

Zapraszamy do świata profesjonalnych tłumaczeń.

img

KAKO-localize

Translate precisly. Localize smartly. Thrive.

img

KAKO-localize

info@kako-localize.pl
GSM 0048693616437

O KAKO-localize
tłumaczenia i lokalizacja — na miarę

W KAKO-localize kultywujemy zasadę, że językiem docelowym tłumaczenia powinien być język ojczysty osoby tłumaczącej. Tylko takie podejście gwarantuje, że przetłumaczony tekst brzmi naturalnie i jest dostosowany do odbiorcy.
​ KAKO-localize to produkt pasji i zaangażowania założycielki — Kamili Kozłowskiej.

Kim jest?

„Od wielu lat z pasją i zaangażowaniem działam w branży tłumaczeniowej. Tytuł magistra zdobyłam na Uniwersytecie Wrocławskim, a następnie kształciłam się na studiach podyplomowych z przekładu i zarządzania projektami. Jestem dumnym członkiem organizacji Tłumacze bez barier, ponieważ wierzę, że język powinien służyć ludziom i ich łączyć. Każdy bowiem zasługuje na kontakt z drugim człowiekiem i zrozumienie.
Przez 5 lat pracowałam w biurze tłumaczeń, pełniąc rolę tłumacza i kierownika projektów. Równolegle wykonywałam wiele projektów tłumaczeniowych pod swoim nazwiskiem, co robię do dzisiaj. Stąd zdobyłam umiejętności zarówno bezbłędnego tłumaczenia, jak i wydajnej obsługi projektów w całym ich cyklu. Uważam, że każde tłumaczenie wymaga indywidualnego podejścia i obiecuję, że Państwa treść też zostanie tak potraktowana”.

  • img

Usługi

  • Tłumaczenia

    KAKO-localize oferuje tłumaczenia zarówno w dziedzinach ścisłych, jak i humanistycznych. Tłumaczymy teksty z zakresu przetwórstwa tworzyw sztucznych, górnictwa, oprogramowania, aplikacji i budownictwa oraz takich dziedzin, jak marketing, doradztwo personalne, zawodowe czy ekonomia. Tłumaczenia wykonujemy zawsze w ścisłej współpracy z klientami oraz ekspertami z powyższych dziedzin. Dzięki temu nasze tłumaczenia cechują się dokładnością merytoryczną i nienagannością lingwistyczną.
    Współpracując z ekspertami również z wielu innych dziedzin, jesteśmy w stanie dopasować naszą ofertę do Państwa aktualnych potrzeb.​

  • Lokalizacja i transkreacja

    W KAKO-localize wiemy, jak ważne jest dostosowanie tekstu i treści nie tylko do rynku, ale też do odbiorcy języka docelowego.
    Lokalizacja umożliwia użytkownikowi docelowemu płynne i intuicyjne korzystanie z oprogramowania, zachowując wszelkie właściwe mu funkcje. Użytkownik czuje się pewnie, korzystając z oprogramowania w języku ojczystym i chętniej sięga po zlokalizowane produkty.
    Dysponujemy najnowszymi rozwiązaniami technologiczny, a tłumaczenia wykonujemy w narzędziach wspomagających proces tłumaczeniowy (CATcomputer assisted translation). Na życzenie klienta możemy wykonać również kontrolę jakościową zlokalizowanego oprogramowania (w angielskiej wersji – LQAlanguage quality assurance) i testowanie tłumaczenia w oprogramowaniu.
    Transkreacja to tłumaczenie kreatywne oraz adaptacja sloganów i tekstów marketingowych tak, by były dopasowane do klientów docelowych i spełniały swoją rolę — przynosiły zysk! W KAKO-localize, przy współpracy z naszymi klientami, tworzymy kilka wersji sloganów, reklam i tekstów, z których następnie wybieramy tę JEDYNĄ, szytą na miarę konsumenta.

  • Korekta i weryfikacja

    Korekta i weryfikacja są nieodzowną częścią procesu tłumaczenia. W KAKO-localize świadczymy usługi w zakresie korekty językowej i gramatycznej, ale nie zapominamy o aspektach merytoryczny. Sprawdzamy teksty pod względem ich płynności, czytelności i przejrzystości.
    Dla wielu rodzajów tłumaczeń korekta przeprowadzona przez kolejnego lingwistę jest niezbędna dla ostatecznego sukcesu tekstu. W szczególności dotyczy to materiałów drukowanych, takich jak ulotki, broszury, katalogi czy instrukcje obsługi, w których naniesienie poprawek po druku może okazać się bardzo kosztowne.

Języki i narzędzia

Kultywując zasadę tłumaczenia wyłącznie na język ojczysty, tłumaczymy głównie w parze językowej angielski–polski. Dotyczy to tłumaczeń przeznaczonych do publikacji. Tłumaczenia przeznaczone do użytku wewnętrznego tłumaczymy także z języka polskiego na język angielski. Na życzenie klienta możemy wykonać tłumaczenia z języka francuskiego i niemieckiego na język polski.
Tłumaczymy za pomocą narzędzi wspomagających proces tłumaczenia. Naszym podstawowym narzędziem jest SDL Trados Studio (2019). Pozwala ono na edycję i zarządzanie projektami tłumaczeniowymi, tworzenie baz terminologicznych czy leksykonów. Dzięki temu praca nad projektami o podobnej tematyce jest prostsza i szybsza, a teksty spójne i wysokiej jakości.
Korzystamy również z oprogramowania MemoQ, a na życzenie klienta możemy pracować w każdym innym oprogramowaniu wspomagającym tłumaczenie, między innymi SDL Passolo, Across, WordFast czy Omega.

Specjalizacja

Marketing

img

Słowa sprzedają.
Słowa szybkie, porywające, ale też przemyślane i wyważone, „szyte” na miarę rynku docelowego.
Wiemy, że podstawą dobrego marketingu są chwytliwe i zapadające w pamięć slogany i teksty.
Wiemy, że w tej branży krótkie terminy i szybkie reakcje są kluczowe.
Wiemy też, że każdy klient chce wyglądać w oczach konsumenta wyjątkowo, dlatego zachęcamy do wprowadzenia nas na początku procesu tłumaczeniowego w używaną przez Państwa firmę terminologię.
​Dopasujemy nasz styl do tego wyjątkowego stylu, tworząc spójne materiały marketingowe — dla sukcesu Państwa marki firmowej.

Doradztwo personalne i zawodowe

img

W KAKO-localize łączymy zainteresowania szeroko pojętą branżą samodoskonalenia, coachingu, rozwoju osobistego i zawodowego z pasją do słowa pisanego. Tłumaczymy teksty, książki i materiały szkoleniowego dla fundacji i stowarzyszeń.
Jesteśmy świadomi, że na tłumaczonych przez nas materiałach odbywa się cały cykl edukacyjny doradców, dlatego muszą być one czytelne i przejrzyste, wypełnione po brzegi wiedzą merytoryczną. Bierzemy udział w projektach angażujących wielu tłumaczy, pracując na dokumentach Google Docs i w serwerach klientów.

Przetwórstwo tworzyw sztucznych i górnictwo

img

Oferujemy tłumaczenia instrukcji i korespondencji związanych z przetwórstwem tworzyw sztucznych. Instrukcje obsługi wtryskarek czy tekst opisujący Państwa firmę, a może przyjazd delegacji z zagranicznego oddziału — pomożemy Państwu przenieść komunikację firmową na wyższy poziom. Mamy bogate doświadczenie w tłumaczeniu artykułów naukowych dla czołowych spółek górniczych. Potrzebują Państwo pomocy w tłumaczeniu materiałów z branży górniczej? Zapraszamy do kontaktu.

Oprogramowanie i IT (aplikacje)

img

Dzisiejszy świat bazuje na różnego rodzaju oprogramowaniach i aplikacjach. Nie sposób od nich uciec — by budować swoją markę na rodzimym rynku, najlepiej gdy obsługiwane są również w języku polskim. Użytkownik wtedy porusza się po nich bezproblemowo i z chęcią.
KAKO-localize ma dużą praktykę w pracy z tłumaczeniami oprogramowań i aplikacji największych firm, również na urządzenia mobilne. Wiemy jak ważne jest, by tekst był przetłumaczony spójnie oraz pomagał spełniać podstawowe i zaawansowane funkcje aplikacji.

Ekonomia

img

Zagadnienia ekonomiczne są ważne w kontekście prowadzenia działalności czy projektów unijnych — są ich nieodzowną częścią.
Potrzebują Państwo przetłumaczenia całych dokumentów, raportów, a może tylko krótkich notek na strony internetowe czy firmowe konto Facebook?
W KAKO-localize dobrze wiemy, jak radzić sobie z różnymi wolumenami tekstu z zagadnień ekonomicznych, tak by były klarowne dla odbiorcy.

Inne

img

A może interesują Państwa tłumaczenia z innej dziedziny? Wypracujmy razem model tłumaczenia spełniający Państwa oczekiwania. Zapraszamy do kontaktu.

Opinie

  • chef img

  • chef img

    Katarzyna Saranek,
    Specjalista ds. PR i mediów społecznościowych

    Współpracowałam z Panią Kamilą przy tworzeniu nowych materiałów marketingowych dla polskiej firmy zajmującej się importem i eksportem towarów. Na język angielski tłumaczone były m.in. katalogi opisujące proces importu, kontroli produkcji w krajach azjatyckich oraz ulotki i treści mailingów kierowanych na rynki zewnętrzne. Mając na uwadze celność wykonanych tłumaczeń wynikającą ze zrozumienia zagadnień branżowych, terminowość oraz profesjonalizm, polecam serdecznie współpracę z Panią Kamilą jako doświadczonym, rzetelnym tłumaczem.
  • chef img

    Radca Prawny Adam Reczuch (LLM)
    KRONN sp. z o.o.

    Pani Kamila Kozłowska jest sumiennym i rzetelnym tłumaczem specjalistycznych tekstów prawniczych i ekonomicznych, w tym także umiejętnie przekłada skomplikowane opracowania naukowe i ekspertyzy o dużym stopniu trudności. Posiada znajomość specjalistycznego słownictwa, a z powierzonych zleceń wywiązuje się terminowo.
  • chef img

    Łukasz Biega,
    Specjalista w przetwórstwie tworzyw sztucznych,
    iPlast

    Rekomenduję p. Kamilę Kozłowską innym współpracownikom w zakresie tłumaczeń. Pani Kamila dała się poznać jako osoba rzetelna i przede wszystkim skuteczna w powierzonych jej zadaniach. Współpraca z panią Kamilą dotyczyła wykonania tłumaczenia z języka polskiego na angielski firmowej strony internetowej. Tłumaczenie zostało wykonane w pełni profesjonalnie w bardzo krótkim czasie. Mając powyższe na względzie, z przyjemnością polecam innym korzystanie z usług tłumaczeń wykonywanych przez p. Kamilę Kozłowską.
  • chef img

    Fundacja IMAGO

    Fundacja Imago współpracowała z Panią Kamilą Kozłowską zarówno w trakcie tłumaczenia pisemnego wydawanej książki, jak i zlecając tłumaczce krótsze tłumaczenia z zakresu doradztwa zawodowego. Jesteśmy bardzo zadowoleni ze współpracy i jakości tłumaczeń. Kontakt z Panią Kamilą jest bardzo szybki i merytoryczny, a zlecenia są wykonywane — jeśli zaistnieje taka potrzeba — w trybie ekspresowym, na czas. Polecamy ją jako wiarygodnego, solidnego tłumacza. Z przyjemnością zlecimy Pani Kamili kolejne projekty.

Najczęściej zadawane pytania
i szybkie odpowiedzi

  • Ile kosztuje tłumaczenie?

    Ceny określamy indywidualnie, w zależności od projektu. W celu wyceny każdego tłumaczenia stosujemy następujące zasady:
    - Rozliczenie opieramy o liczbę słów tekstu źródłowego.
    - Nie naliczamy dopłat za tryb ekspresowy.

  • Jakie formaty obsługujecie?

    Formaty oprogramowania Adobe, aplikacje Microsoft Office oraz formaty WWW (strony HTML, skrypty itd.). Po uzgodnieniu jesteśmy w stanie pracować praktycznie z każdym narzędziem.

  • Z jakich języków i na jakie języki tłumaczycie?

    Teksty do publikacji tłumaczymy głównie z języka angielskiego na język polski. W wyjątkowych przypadkach tłumaczymy z języka polskiego na język angielski — dotyczy to głównie tekstów na użytek wewnętrzny. Na życzenie możemy też zrealizować tłumaczenia z języka niemieckiego i francuskiego.

KONTAKT

img

Adres:

KAKO-localize

(0048) 693616437

info@kako-localize.pl

Międzyleska 3e/37, 50-514 Wrocław

NIP: 8992859645