Translation and localization - customized

At KAKO-localize we work according to the principle that for a translation to be successful, it should be translated into the native language of the translator. This guarantees that the translated text is natural and customized for the target audience.

Services

Translations

KAKO-localize offers translations within the creative and technical fields. We translate content concerning marketing, personal and professional development and counselling or economy content as well as software, IT, applications, or construction. Throughout the whole translation process, we cooperate closely with our clients and experts in the field in order to exceed all expectations. Thus, our translations are accurate and linguistically impeccable.

We collaborate with many experts from different fields, allowing us to adjust our offer to the current needs of your company.

Localization and transcreation

The key to a successful translation is to customize it so that it perfectly suits not only the target market, but also the target reader and user. This is our maxim at KAKO-localize.

Software localization makes the end-user’s experience smooth, while retaining all the functionalities of the source version. End-users may feel more confident using software and apps in their native language. As a result, they are more likely to use localized versions.

We translate content with the latest technology, using computer-assisted translation software to facilitate the whole process On clients’ demand, we perform language quality assurance (LQA) and software testing in their cloud systems.

Transcreation is yet another sub-sector of translations, and possibly the most vital in today’s marketing world. This is the creative translation and adaptation of slogans or texts that require background knowledge of the cultural and country specifics. At KAKO-localize we always perform these kinds of translations while maintaining close cooperation with our clients.

We create a few versions of slogans, marketing texts and advertisements, from which we pick the ONE that is fully tailored to your needs.

Proofreading and verification

Proofreading and verification are rooted in the very process of translation. At KAKO-localize we provide linguistic and grammatical verification, while also considering the substance of the translated content.We proofread the content in terms of its fluency, readability, and transparency. For many translation types, the proofreading and verification stages are necessary in order to guarantee the usefulness of the content. This principle particularly applies to printed text, such as leaflets, brochures, catalogues, and manuals. For such formats, making corrections after printing may prove to be extremely expensive.

Languages

Aligning ourselves with the maxim of translating exclusively into our native language, we translate mainly from English into Polish.

This principle applies to all translations that are to be published. However, we also translate internal company communications or documents from Polish to English.

On demand, we provide translations between German and Polish and French and Polish.

Expertise

Marketing

Words sell. The words that sell are sharp, compelling and at the same time carefully considered and balanced — all tailored for the target audience. We know that catchy, memorable slogans and texts lie at the core of successful marketing. We know that short deadlines and quick turnarounds are crucial in this business. We also know that each and every one of our clients wants to be listened to. So, before commencing a translation project, we encourage them to share any terminology used in their company. We adjust the translated text to your requirements and style, creating beautiful, consistent marketing materials that will contribute to the success of your company.

Personal and professional development

Besides our passion for words, at KAKO-localize we are interested in learning, coaching and personal and professional development. We translate texts, books, reports and training materials for foundations and associations. Bearing in mind that the translated documents are further utilized as training materials, we treat them with due care, translating them meticulously and clearly and conveying the expertise they include. We often work as part of a&nbsp bigger team of translators, collaborating via Google Docs and client servers.

Finance

Does your company need the translation of entire documents or reports, or maybe you require shorter translations of memos to be published on your company website or Facebook account? At KAKO-localize we fully understand how to deal with different volumes of economic texts so that they work perfectly in the target environment.

Others

If the field in which you need to have your content translated is not described above, contact us. We can discuss our cooperation and create the perfect translation to meet all your requirements.

TOOLS

At KAKO-localize we use a  wide range of CAT (computer-assisted translation) tools.

SDL Trados Studio (2019). This provides advanced functions for editing and managing projects, creating term bases and lexicons that can be reused in future translations. This means that working on similar projects is easier and quicker, and the content itself is consistent and of the highest quality.

We also use MemoQ software and, on demand, we can work with any CAT software of the client’s choice, including SLD Passolo, Across, WordFast, Omega. 

Opinions

Rekomenduję p. Kamilę Kozłowską w zakresie tłumaczeń dokumentacji technicznych
 oraz publikacji z prac badawczo-rozwojowych w formie sprawozdań lub artykułów naukowych.
 Współpracę z p. Kamilą oceniam bardzo wysoko, szczególnie w zakresie schematu komunikacji, jakości tłumaczenia i terminowości. Już od pierwszych zleceń p. Kamila dała się poznać jako osoba rzetelna oraz mocno zorientowana na ostateczny wynik tłumaczenia. Wysoce cenię sobie w p. Kamili Kozłowskiej podejście do klienta zorientowaną na długoletnią współpracę, co przejawia się na wielu płaszczyznach, m.in. budowaniem słownika pojęć specjalistycznych, branżowego żargonu itd.
 Wszystkie tłumaczenia wykonane były w pełni profesjonalnie z dużym marginesem czasu.
Gorąco polecam usługi tłumaczeń realizowanych przez p. Kamilę Kozłowską.

Paweł Stefaniak, PhD
Manager of System Analytics Department

Fundacja Imago współpracowała z Panią Kamilą Kozłowską zarówno w trakcie tłumaczenia pisemnego wydawanej książki, jak i zlecając tłumaczce krótsze tłumaczenia z zakresu doradztwa zawodowego. Jesteśmy bardzo zadowoleni ze współpracy i jakości tłumaczeń. Kontakt z Panią Kamilą jest bardzo szybki i merytoryczny, a zlecenia są wykonywane — jeśli zaistnieje taka potrzeba — w trybie ekspresowym, na czas. Polecamy ją jako wiarygodnego, solidnego tłumacza. Z przyjemnością zlecimy Pani Kamili kolejne projekty.

IMAGO Foundation
Fundacja IMAGOFirma doradcza

LIST POLECAJĄCY Rekomenduję p. Kamilę Kozłowską innym współpracownikom w zakresie tłumaczeń. Pani Kamila dała się poznać jako osoba rzetelna i przede wszystkim skuteczna w powierzonych jej zadaniach. Współpraca z p. Kamilą dotyczyła wykonania tłumaczenia z języka polskiego na angielski firmowej strony internetowej. Tłumaczenie zostało wykonane w pełni profesjonalnie w bardzo krótkim czasie. Mając powyższe na względzie, z przyjemnością polecam innym korzystanie z usług tłumaczeń wykonywanych przez p. Kamilę Kozłowską. Z poważaniem,

Łukasz Biega
Plastic Injection Moulding Process Specialist

Współpracowałam z Panią Kamilą przy tworzeniu nowych materiałów marketingowych dla polskiej firmy zajmującej się importem i eksportem towarów. Na język angielski tłumaczone były m.in. katalogi opisujące proces importu, kontroli produkcji w krajach azjatyckich oraz ulotki i treści mailingów kierowanych na rynki zewnętrzne. Mając na uwadze celność wykonanych tłumaczeń wynikającą ze zrozumienia zagadnień branżowych, terminowość oraz profesjonalizm, polecam serdecznie współpracę z Panią Kamilą jako doświadczonym, rzetelnym tłumaczem.

Katarzyna Saranek
PR and Social Media Specialist

Szanowni Państwo, współpracuję z Panią Kamilą Kozłowską w zakresie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski artykułów naukowych o tematyce szeroko pojętej ochrony środowiska, w szczególności metod biofiltracji i emisji zanieczyszczeń gazowych. Tłumaczenia są zawsze wykonywane rzetelnie i terminowo, mimo że często terminy są napięte. Pani Kamila zgłębia temat, kontakt z nią jest natychmiastowy i merytoryczny, a współpraca jest czystą przyjemnością. Polecam Panią Kamilę jako doświadczoną, zorientowaną na klienta tłumaczkę.

Urszula Miller, PhD
Katedra Inżynierii Ochrony Środowiska Politechnika Wrocławska

FAQ

How much will my translation cost?

The price of a translation depends on the project. To provide a precise quote for a translation, we follow the principles listed below:
  • We quote based on the quantity of words, not characters, in the source text.
  • We do not charge extra for tight deadlines.

What formats do you work with?

Adobe, Microsoft Office, and WWW formats (HTML, scripts, etc.). On request, we are able to work with any tool and in any format.

What language pairs do you work in?

Content to be published is translated from English into Polish. If needed, we can translate into English. This is mainly for texts used within your organization. On demand, we can provide translations from French and German.

CONTACT

info@kako-localize.pl

ul. Lipowa 67
55-020 Mnichowice, k. Żórawiny
+48693616437