Tłumaczenia i lokalizacja - na miarę.

W KAKO-localize stosujemy zasadę, że językiem docelowym tłumaczenia powinien być język ojczysty osoby tłumaczącej. Tylko takie podejście gwarantuje, że przetłumaczony tekst brzmi naturalnie i jest dostosowany do odbiorcy.

Usługi

Tłumaczenia

KAKO-localize oferuje tłumaczenia zarówno w dziedzinach ścisłych, jak i humanistycznych. Tłumaczymy teksty z zakresu przetwórstwa tworzyw sztucznych, oprogramowania, aplikacji i budownictwa oraz takich dziedzin, jak marketing, doradztwo personalne, zawodowe czy ekonomia. Tłumaczenia wykonujemy zawsze w ścisłej współpracy z klientami oraz ekspertami z powyższych dziedzin. Dzięki temu nasze tłumaczenia cechują się dokładnością merytoryczną i nienagannością lingwistyczną.

Współpracując z ekspertami również z wielu innych dziedzin, jesteśmy w stanie dopasować naszą ofertę do Państwa aktualnych potrzeb.

Lokalizacja i transkreacja

W KAKO-localize wiemy, jak ważne jest dostosowanie tekstu i treści nie tylko do rynku, ale też do odbiorcy języka docelowego.

Lokalizacja umożliwia użytkownikowi docelowemu płynne i intuicyjne korzystanie z oprogramowania, zachowując wszelkie właściwe mu funkcje. Użytkownik czuje się pewnie, korzystając z oprogramowania w języku ojczystym i chętniej sięga po zlokalizowane produkty.

Dysponujemy najnowszymi rozwiązaniami technologiczny, a tłumaczenia wykonujemy w narzędziach wspomagających proces tłumaczeniowy (CAT – computer assisted translation). Na życzenie klienta możemy wykonać również kontrolę jakościową zlokalizowanego oprogramowania (w angielskiej wersji – LQA – language quality assurance) i testowanie tłumaczenia w oprogramowaniu.

Transkreacja to tłumaczenie kreatywne oraz adaptacja sloganów i tekstów marketingowych tak, by były dopasowane do klientów docelowych i spełniały swoją rolę — przynosiły zysk!

W KAKO-localize, przy współpracy z naszymi klientami, tworzymy kilka wersji slog.

Korekta i weryfikacja

Korekta i weryfikacja są nieodzowną częścią procesu tłumaczenia. W KAKO-localize świadczymy usługi w zakresie korekty językowej i gramatycznej, ale nie zapominamy o aspektach merytoryczny. Sprawdzamy teksty pod względem ich płynności, czytelności i przejrzystości. Dla wielu rodzajów tłumaczeń korekta przeprowadzona przez kolejnego lingwistę jest niezbędna dla ostatecznego sukcesu tekstu. W szczególności dotyczy to materiałów drukowanych, takich jak ulotki, broszury, katalogi czy instrukcje obsługi, w których naniesienie poprawek po druku może okazać się bardzo kosztowne.

Języki

Kultywując zasadę tłumaczenia wyłącznie na język ojczysty, tłumaczymy głównie w parze językowej język angielski–język polski.

Dotyczy to tłumaczeń przeznaczonych do publikacji. Tłumaczenia przeznaczone do użytku wewnętrznego tłumaczymy także z języka polskiego na język angielski.

W sporadycznych przypadkach, na życzenie klienta, możemy wykonać tłumaczenia z języka francuskiego i niemieckiego na język polski.

Branże

Marketing

Sprzedaż to słowa. Słowa szybkie, porywające, ale też przemyślane i wyważone, „szyte” na miarę rynku docelowego. Wiemy, że podstawą dobrego marketingu są chwytliwe i zapadające w pamięć slogany i teksty. Wiemy, że w tej branży krótkie terminy i szybkie reakcje są kluczowe. Wiemy też, że każdy klient chce wyglądać w oczach konsumenta wyjątkowo, dlatego zachęcamy do wprowadzenia nas na początku procesu tłumaczeniowego w używaną przez firmę terminologię. Dopasujemy nasz styl do Państwa stylu, tworząc spójne materiały marketingowe — dla sukcesu marki firmowej.

Doradztwo personalne i zawodowe

W KAKO-localize łączymy zainteresowania szeroko pojętą branżą samodoskonalenia, coachingu, rozwoju osobistego i zawodowego z pasją do słowa pisanego. Tłumaczymy teksty, książki i materiały szkoleniowego dla fundacji i stowarzyszeń. Jesteśmy świadomi, że na tłumaczonych przez nas materiałach odbywa się cały cykl edukacyjny doradców, dlatego muszą być one czytelne i przejrzyste, wypełnione po brzegi wiedzą merytoryczną. Bierzemy udział w  projektach angażujących wielu tłumaczy, pracując na dokumentach Google Docs i w serwerach klientów.

Ekonomia

Zagadnienia ekonomiczne są ważne w kontekście prowadzenia działalności czy projektów unijnych — są ich nieodzowną częścią. Potrzebują Państwo przetłumaczenia całych dokumentów, raportów czy może tylko krótkich notek na strony internetowe czy firmowe konto Facebook? W KAKO-localize wiemy dobrze, jak radzić sobie z różnymi wolumenami tekstu z zagadnień ekonomicznych, tak by były klarowne dla odbiorcy.

Inne

A może interesują Państwa tłumaczenia z innej dziedziny? Wypracujmy razem model tłumaczenia spełniający Państwa oczekiwania. Zapraszamy do kontaktu.

Narzędzia

Tłumaczymy za pomocą narzędzi wspomagających proces tłumaczenia.

Naszym podstawowym narzędziem jest SLD Trados Studio (2019). Pozwala ono na edycję i zarządzanie projektami tłumaczeniowymi, tworzenie baz terminologicznych czy leksykonów. Dzięki temu praca nad projektami o podobnej tematyce jest prostsza i szybsza, a teksty spójne i wysokiej jakości.

Korzystamy również z oprogramowaniem MemoQ, a na życzenie klienta możemy pracować w każdym innym oprogramowaniu wspomagającym tłumaczenie, między innymi SLD Passolo, Across, WordFast czy Omega. 

Rekomendacje

Rekomenduję p. Kamilę Kozłowską w zakresie tłumaczeń dokumentacji technicznych
 oraz publikacji z prac badawczo-rozwojowych w formie sprawozdań lub artykułów naukowych.
 Współpracę z p. Kamilą oceniam bardzo wysoko, szczególnie w zakresie schematu komunikacji, jakości tłumaczenia i terminowości. Już od pierwszych zleceń p. Kamila dała się poznać jako osoba rzetelna oraz mocno zorientowana na ostateczny wynik tłumaczenia. Wysoce cenię sobie w p. Kamili Kozłowskiej podejście do klienta zorientowaną na długoletnią współpracę, co przejawia się na wielu płaszczyznach, m.in. budowaniem słownika pojęć specjalistycznych, branżowego żargonu itd.
 Wszystkie tłumaczenia wykonane były w pełni profesjonalnie z dużym marginesem czasu.
Gorąco polecam usługi tłumaczeń realizowanych przez p. Kamilę Kozłowską.

dr inż. Paweł Stefaniak
Kierownik Analityki Systemów

Fundacja Imago współpracowała z Panią Kamilą Kozłowską zarówno w trakcie tłumaczenia pisemnego wydawanej książki, jak i zlecając tłumaczce krótsze tłumaczenia z zakresu doradztwa zawodowego. Jesteśmy bardzo zadowoleni ze współpracy i jakości tłumaczeń. Kontakt z Panią Kamilą jest bardzo szybki i merytoryczny, a zlecenia są wykonywane — jeśli zaistnieje taka potrzeba — w trybie ekspresowym, na czas. Polecamy ją jako wiarygodnego, solidnego tłumacza. Z przyjemnością zlecimy Pani Kamili kolejne projekty.

Fundacja IMAGO
Fundacja IMAGOFirma doradcza

LIST POLECAJĄCY Rekomenduję p. Kamilę Kozłowską innym współpracownikom w zakresie tłumaczeń. Pani Kamila dała się poznać jako osoba rzetelna i przede wszystkim skuteczna w powierzonych jej zadaniach. Współpraca z p. Kamilą dotyczyła wykonania tłumaczenia z języka polskiego na angielski firmowej strony internetowej. Tłumaczenie zostało wykonane w pełni profesjonalnie w bardzo krótkim czasie. Mając powyższe na względzie, z przyjemnością polecam innym korzystanie z usług tłumaczeń wykonywanych przez p. Kamilę Kozłowską. Z poważaniem,

Łukasz Biega
Specjalista w przetwórstwie tworzyw sztucznych, Iplast

Współpracowałam z Panią Kamilą przy tworzeniu nowych materiałów marketingowych dla polskiej firmy zajmującej się importem i eksportem towarów. Na język angielski tłumaczone były m.in. katalogi opisujące proces importu, kontroli produkcji w krajach azjatyckich oraz ulotki i treści mailingów kierowanych na rynki zewnętrzne. Mając na uwadze celność wykonanych tłumaczeń wynikającą ze zrozumienia zagadnień branżowych, terminowość oraz profesjonalizm, polecam serdecznie współpracę z Panią Kamilą jako doświadczonym, rzetelnym tłumaczem.

Katarzyna Saranek
Specjalista ds. PR i mediów społecznościowych

Szanowni Państwo, współpracuję z Panią Kamilą Kozłowską w zakresie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski artykułów naukowych o tematyce szeroko pojętej ochrony środowiska, w szczególności metod biofiltracji i emisji zanieczyszczeń gazowych. Tłumaczenia są zawsze wykonywane rzetelnie i terminowo, mimo że często terminy są napięte. Pani Kamila zgłębia temat, kontakt z nią jest natychmiastowy i merytoryczny, a współpraca jest czystą przyjemnością. Polecam Panią Kamilę jako doświadczoną, zorientowaną na klienta tłumaczkę.

dr inż. Urszula Miller
Katedra Inżynierii Ochrony Środowiska Politechnika Wrocławska

Najczęściej zadawane pytania i szybkie odpowiedzi

Ile kosztuje tłumaczenie?

Ceny określamy indywidualnie, w zależności od projektu. W celu wyceny każdego tłumaczenia stosujemy następujące zasady:
  • Rozliczenie opieramy o liczbę słów tekstu źródłowego.
  • Nie naliczamy dopłat za tryb ekspresowy.

Jakie formaty obsługujecie?

Formaty oprogramowania Adobe, aplikacje Microsoft Office oraz formaty WWW (strony HTML, skrypty itd.). Po uzgodnieniu jesteśmy w stanie pracować praktycznie z każdym narzędziem.

Z jakich języków i na jakie języki tłumaczycie?

Teksty do publikacji tłumaczymy głównie z języka angielskiego na język polski. W wyjątkowych przypadkach tłumaczymy z języka polskiego na język angielski — dotyczy to głównie tekstów na użytek wewnętrzny. Na życzenie możemy też zrealizować tłumaczenia z języka niemieckiego i francuskiego.

Skontaktuj się ze mną

info@kako-localize.pl

ul. Lipowa 67
55-020 Mnichowice, k. Żórawiny
+48693616437