Tłumaczenia i lokalizacja - na miarę.

W KAKO-localize stosujemy zasadę, że językiem docelowym tłumaczenia powinien być język ojczysty osoby tłumaczącej. Tylko takie podejście gwarantuje, że przetłumaczony tekst brzmi naturalnie i jest dostosowany do odbiorcy.

Usługi

Tłumaczenia

KAKO-localize oferuje tłumaczenia zarówno w dziedzinach ścisłych, jak i humanistycznych. Tłumaczymy teksty z zakresu przetwórstwa tworzyw sztucznych, oprogramowania, aplikacji i budownictwa oraz takich dziedzin, jak marketing, doradztwo personalne, zawodowe czy ekonomia. Tłumaczenia wykonujemy zawsze w ścisłej współpracy z klientami oraz ekspertami z powyższych dziedzin. Dzięki temu nasze tłumaczenia cechują się dokładnością merytoryczną i nienagannością lingwistyczną.

Współpracując z ekspertami również z wielu innych dziedzin, jesteśmy w stanie dopasować naszą ofertę do Państwa aktualnych potrzeb.

Lokalizacja i transkreacja

W KAKO-localize wiemy, jak ważne jest dostosowanie tekstu i treści nie tylko do rynku, ale też do odbiorcy języka docelowego.

Lokalizacja umożliwia użytkownikowi docelowemu płynne i intuicyjne korzystanie z oprogramowania, zachowując wszelkie właściwe mu funkcje. Użytkownik czuje się pewnie, korzystając z oprogramowania w języku ojczystym i chętniej sięga po zlokalizowane produkty.

Dysponujemy najnowszymi rozwiązaniami technologiczny, a tłumaczenia wykonujemy w narzędziach wspomagających proces tłumaczeniowy (CAT – computer assisted translation). Na życzenie klienta możemy wykonać również kontrolę jakościową zlokalizowanego oprogramowania (w angielskiej wersji – LQA – language quality assurance) i testowanie tłumaczenia w oprogramowaniu.

Transkreacja to tłumaczenie kreatywne oraz adaptacja sloganów i tekstów marketingowych tak, by były dopasowane do klientów docelowych i spełniały swoją rolę — przynosiły zysk!

W KAKO-localize, przy współpracy z naszymi klientami, tworzymy kilka wersji slog.

Korekta i weryfikacja

Korekta i weryfikacja są nieodzowną częścią procesu tłumaczenia. W KAKO-localize świadczymy usługi w zakresie korekty językowej i gramatycznej, ale nie zapominamy o aspektach merytoryczny. Sprawdzamy teksty pod względem ich płynności, czytelności i przejrzystości. Dla wielu rodzajów tłumaczeń korekta przeprowadzona przez kolejnego lingwistę jest niezbędna dla ostatecznego sukcesu tekstu. W szczególności dotyczy to materiałów drukowanych, takich jak ulotki, broszury, katalogi czy instrukcje obsługi, w których naniesienie poprawek po druku może okazać się bardzo kosztowne.

Języki

Kultywując zasadę tłumaczenia wyłącznie na język ojczysty, tłumaczymy głównie w parze językowej język angielski–język polski.

Dotyczy to tłumaczeń przeznaczonych do publikacji. Tłumaczenia przeznaczone do użytku wewnętrznego tłumaczymy także z języka polskiego na język angielski.

W sporadycznych przypadkach, na życzenie klienta, możemy wykonać tłumaczenia z języka francuskiego i niemieckiego na język polski.

Branże

Marketing

Sprzedaż to słowa. Słowa szybkie, porywające, ale też przemyślane i wyważone, „szyte” na miarę rynku docelowego. Wiemy, że podstawą dobrego marketingu są chwytliwe i zapadające w pamięć slogany i teksty. Wiemy, że w tej branży krótkie terminy i szybkie reakcje są kluczowe. Wiemy też, że każdy klient chce wyglądać w oczach konsumenta wyjątkowo, dlatego zachęcamy do wprowadzenia nas na początku procesu tłumaczeniowego w używaną przez firmę terminologię. Dopasujemy nasz styl do Państwa stylu, tworząc spójne materiały marketingowe — dla sukcesu marki firmowej.

Doradztwo personalne i zawodowe

W KAKO-localize łączymy zainteresowania szeroko pojętą branżą samodoskonalenia, coachingu, rozwoju osobistego i zawodowego z pasją do słowa pisanego. Tłumaczymy teksty, książki i materiały szkoleniowego dla fundacji i stowarzyszeń. Jesteśmy świadomi, że na tłumaczonych przez nas materiałach odbywa się cały cykl edukacyjny doradców, dlatego muszą być one czytelne i przejrzyste, wypełnione po brzegi wiedzą merytoryczną. Bierzemy udział w  projektach angażujących wielu tłumaczy, pracując na dokumentach Google Docs i w serwerach klientów.

Ekonomia

Zagadnienia ekonomiczne są ważne w kontekście prowadzenia działalności czy projektów unijnych — są ich nieodzowną częścią. Potrzebują Państwo przetłumaczenia całych dokumentów, raportów czy może tylko krótkich notek na strony internetowe czy firmowe konto Facebook? W KAKO-localize wiemy dobrze, jak radzić sobie z różnymi wolumenami tekstu z zagadnień ekonomicznych, tak by były klarowne dla odbiorcy.

Inne

A może interesują Państwa tłumaczenia z innej dziedziny? Wypracujmy razem model tłumaczenia spełniający Państwa oczekiwania. Zapraszamy do kontaktu.

Narzędzia

Tłumaczymy za pomocą narzędzi wspomagających proces tłumaczenia.

Naszym podstawowym narzędziem jest SLD Trados Studio (2019). Pozwala ono na edycję i zarządzanie projektami tłumaczeniowymi, tworzenie baz terminologicznych czy leksykonów. Dzięki temu praca nad projektami o podobnej tematyce jest prostsza i szybsza, a teksty spójne i wysokiej jakości.

Korzystamy również z oprogramowaniem MemoQ, a na życzenie klienta możemy pracować w każdym innym oprogramowaniu wspomagającym tłumaczenie, między innymi SLD Passolo, Across, WordFast czy Omega. 

Rekomendacje

Najczęściej zadawane pytania i szybkie odpowiedzi

Ile kosztuje tłumaczenie?

Ceny określamy indywidualnie, w zależności od projektu. W celu wyceny każdego tłumaczenia stosujemy następujące zasady:
  • Rozliczenie opieramy o liczbę słów tekstu źródłowego.
  • Nie naliczamy dopłat za tryb ekspresowy.

Jakie formaty obsługujecie?

Formaty oprogramowania Adobe, aplikacje Microsoft Office oraz formaty WWW (strony HTML, skrypty itd.). Po uzgodnieniu jesteśmy w stanie pracować praktycznie z każdym narzędziem.

Z jakich języków i na jakie języki tłumaczycie?

Teksty do publikacji tłumaczymy głównie z języka angielskiego na język polski. W wyjątkowych przypadkach tłumaczymy z języka polskiego na język angielski — dotyczy to głównie tekstów na użytek wewnętrzny. Na życzenie możemy też zrealizować tłumaczenia z języka niemieckiego i francuskiego.

Skontaktuj się ze mną

info@kako-localize.pl

Międzyleska 3
50-514 Wrocław
+48693616437

Administratorem danych osobowych jest Kamila Kozłowska prowadząca działalność gospodarczą pod nazwą KAKO-localize z siedzibą ul. Międzyleska 3e/37, 50-514 Wrocław; NIP 8992859645; info@kako-localize.pl. Dane będą przetwarzane w celach udzielenia odpowiedzi na zapytanie (podstawa prawna: prawnie uzasadniony interes administratora). Podanie danych jest warunkiem udzielenia odpowiedzi, a ich niepodanie uniemożliwi udzielenie odpowiedzi na pytanie. Dane będą przechowywane do czasu udzielenia odpowiedzi na przesłane zapytanie. Więcej znajdziesz w mojej POLITYCE PRYWATNOŚCI. Każdej osobie przysługuje prawo do żądania dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, ograniczenia przetwarzania oraz ich przenoszenia. Każdej osobie przysługuje prawo do wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania danych, wniesienia skargi do organu nadzorczego oraz cofnięcia zgody w dowolnym momencie bez wpływu na zgodność z prawem przetwarzania, którego dokonano na podstawie zgody przed jej cofnięciem. Każdej osobie przysługuje prawo do wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania jej danych osobowych na podstawie prawnie uzasadnionego interesu administratora, a także sprzeciwu wobec przetwarzania jej danych osobowych na potrzeby marketingu.