KAKO-localize offers translations within the creative and technical fields. We translate content concerning marketing, personal and professional development and counselling or economy content as well as software, IT, applications, or construction. Throughout the whole translation process, we cooperate closely with our clients and experts in the field in order to exceed all expectations. Thus, our translations are accurate and linguistically impeccable.
We collaborate with many experts from different fields, allowing us to adjust our offer to the current needs of your company.
The key to a successful translation is to customize it so that it perfectly suits not only the target market, but also the target reader and user. This is our maxim at KAKO-localize.
Software localization makes the end-user’s experience smooth, while retaining all the functionalities of the source version. End-users may feel more confident using software and apps in their native language. As a result, they are more likely to use localized versions.
We translate content with the latest technology, using computer-assisted translation software to facilitate the whole process On clients’ demand, we perform language quality assurance (LQA) and software testing in their cloud systems.
Transcreation is yet another sub-sector of translations, and possibly the most vital in today’s marketing world. This is the creative translation and adaptation of slogans or texts that require background knowledge of the cultural and country specifics. At KAKO-localize we always perform these kinds of translations while maintaining close cooperation with our clients.
We create a few versions of slogans, marketing texts and advertisements, from which we pick the ONE that is fully tailored to your needs.
Proofreading and verification are rooted in the very process of translation. At KAKO-localize we provide linguistic and grammatical verification, while also considering the substance of the translated content.We proofread the content in terms of its fluency, readability, and transparency. For many translation types, the proofreading and verification stages are necessary in order to guarantee the usefulness of the content. This principle particularly applies to printed text, such as leaflets, brochures, catalogues, and manuals. For such formats, making corrections after printing may prove to be extremely expensive.
This principle applies to all translations that are to be published. However, we also translate internal company communications or documents from Polish to English.
On demand, we provide translations between German and Polish and French and Polish.
Besides our passion for words, at KAKO-localize we are interested in learning, coaching and personal and professional development. We translate texts, books, reports and training materials for foundations and associations. Bearing in mind that the translated documents are further utilized as training materials, we treat them with due care, translating them meticulously and clearly and conveying the expertise they include. We often work as part of a  bigger team of translators, collaborating via Google Docs and client servers.
Does your company need the translation of entire documents or reports, or maybe you require shorter translations of memos to be published on your company website or Facebook account? At KAKO-localize we fully understand how to deal with different volumes of economic texts so that they work perfectly in the target environment.
If the field in which you need to have your content translated is not described above, contact us. We can discuss our cooperation and create the perfect translation to meet all your requirements.
SDL Trados Studio (2019). This provides advanced functions for editing and managing projects, creating term bases and lexicons that can be reused in future translations. This means that working on similar projects is easier and quicker, and the content itself is consistent and of the highest quality.
We also use MemoQ software and, on demand, we can work with any CAT software of the client’s choice, including SLD Passolo, Across, WordFast, Omega.
How much will my translation cost?
What formats do you work with?
Adobe, Microsoft Office, and WWW formats (HTML, scripts, etc.). On request, we are able to work with any tool and in any format.
What language pairs do you work in?
Content to be published is translated from English into Polish. If needed, we can translate into English. This is mainly for texts used within your organization. On demand, we can provide translations from French and German.